Home Constitutions Search
Document
Information Contact About Help

Poland



Wprowadzenie

Tom niniejszy jest owocem badań prowadzonych w ramach międzynarodowego projektu “Narodziny nowoczesnego konstytucjonalizmu 1776-1849” [The Rise of Modern Constitutionalism / Die Anfänge des modernen Konstitutionalismus, 1776–1849], kierowanego przez prof. Horsta Dippel z Uniwersytetu w Kassel. Po wielu tomach reprezentujących dorobek konstytucyjny krajów europejskich oraz Ameryki Północnej i Południowej, ukazuje się wydany w jednolitej redakcji zbiór źródeł polskiego prawa konstytucyjnego[1].

Wydawcy postawili przed sobą zadanie przygotowania zbioru możliwie wyczerpującego zagadnienie w granicach wskazanej cezury czasowej. Niewątpliwym walorem niniejszej pracy jest wykorzystanie jako podstawy autentycznych tekstów konstytucji (polskich, francuskich, niemieckich), wraz z istniejącymi oficjalnymi tłumaczeniami[2], co podnosi jego użyteczność dla badacza obcojęzycznego. Jednocześnie wspólne dla całego cyklu reguły wydawnicze przesądziły o konieczności odejścia od polskich instrukcji wydawniczych, na rzecz maksymalnej wierności tekstowi oryginalnemu. Z reguły dokonywano jedynie korekty oczywistych błędów drukarskich, pozostawiając oryginalny, archaiczny tekst, niejednokrotnie – w przypadku chociażby tekstów francuskich – zawierający błędy gramatyczne (spolonizowana czy zlatynizowana francuszczyzna).

Zbiór stanowi obszerne zestawienie aktów konstytucyjnych (konstytucji, statutów organicznych, patentów), obowiązujących u schyłku Rzeczypospolitej szlacheckiej, a następnie na ziemiach polskich pod zaborami do 1848 r. Wspólne reguły wydawnicze cyklu zadecydowały także o umieszczeniu w zbiorze najważniejszych projektów konstytucyjnych, nie uwieńczonych sukcesem, w pierwszej mierze tekstów projektów oficjalnych[3]. Wydawca podjął jednak decyzję o nieuwzględnianiu specyficznego dla polskich zagadnień ustrojowych we wskazanym okresie ustawodawstwa władz powstańczych (ustawodawstwo insurekcyjne czy Sejmu Rewolucyjnego [1831]). Pewne wątpliwości budzić może także nieobecność aktów pochodzących z zaboru pruskiego. W tym przypadku nie można jednak wskazać partykularnych aktów rangi konstytucyjnej, jak chociażby aktu, który formalnie przyznawałby Wielkiemu Księstwu Poznańskiemu (1815–1848/50) prawa narodowe, zagwarantowane w Acte Général kongresu wiedeńskiego[4]. W ostatecznym wyborze tekstów, poprzedzonym dyskusjami między historykami a historykami prawa, dokonano ponadto pewnych koncesji na rzecz spoistości projektu, którego jeden z elementów stanowi nasz wybór.

Edycje tekstów zaopatrzone są w krótkie noty wydawnicze (dane dotyczące oficjalnej publikacji, ewentualnych tłumaczeń, jak i okresu obowiązywania). Podano także wybrane pozycje literatury, a piori zastrzec jednak należy, że bardzo wąski, autorski wybór stanowi jedynie zaproszenie do badań. Szeroką bibliografię przedmiotu znajdzie czytelnik przede wszystkim w zasadniczej dla badań nad historią polskiego konstytucjonalizmu pracy zbiorowej pod redakcją M. Kallasa: Konstytucje Polski. Studia monograficzne z dziejów polskiego konstytucjonalizmu, Warszawa 1990, t. I[5]. Sporządzono ponadto ułatwiający orientację indeks rzeczowy.

Czas na kilka uwag szczegółowych. Wybór otwierają teksty jeszcze osiemnastowieczne, reprezentujące zarówno dorobek konstytucjonalizmu z okresu państwa suwerennego (Konstytucja Trzeciego Maja [1791] i konstytucje grodzieńskie [1793][6]), jak i już zaborczego (projekt konstytucji galicyjskiej [1790]). Podstawą edycji Konstytucji majowej jest faksymile jednego z oryginalnych manuskryptów. Odnotowano także odchylenia w jednym z najwcześniejszych druków Drukarni Rządowej M. Grölla, przy czym niezwykle pomocne było krytyczne opracowanie J. Koweckiego[7]. Edycja projektu konstytucji galicyjskiej, zwanej Magna Charta, przygotowana została na podstawie współczesnego druku Kortuma (Jassy 1790), z uwagi na niemożność dotarcia do manuskryptu, zaś jej zmodyfikowanej wersji, tzw. Charty Leopoldiny, na podstawie manuskryptu przechowywanego w wiedeńskim Haus-, Hof-, und Staatsarchiv[8]. Dla edycji konstytucji grodzieńskich wykorzystano druk Konstytucji Grodzieńskich – Praw Kardynalnych, w Zbiorze Praw, cz. II, w posiadaniu Katedry Historii Państwa i Prawa Polskiego Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu.

W dalszej kolejności w tomie znalazły się teksty konstytucji niesuwerennych tworów państwowych. W przypadku Zasad Konstytucji Królestwa Polskiego [1815] wersja francuskojęzyczna przygotowana została na podstawie przedruku u J. Bojasińskiego (1902), z uwagi na wielkie trudności w dostępie do oryginalnego druku (wycofane zostały po wejściu w życie właściwej konstytucji[9]), wersja polska zaś w oparciu o oryginalny manuskrypt przechowywany w Archiwum Druckich – Lubeckich w Bibliotece Czartoryskich w Krakowie. Edycję autentycznego tekstu francuskiego Konstytucji Księstwa Warszawskiego [1807] przygotowano na podstawie manuskryptu przechowywanego w Saskim Archiwum Państwowym w Dreźnie (Sächsisches Staatsarchiv, Hauptsaatsarchiv Dresden), zaś edycję późniejszego tekstu polskiego - na podstawie druku w Dzienniku Praw Księstwa Warszawskiego, odnotowując różnice między pierwszym wydaniem w Gazecie Korespondenta Warszawskiego z 1807 r. a wydaniem oficjalnym. W przypadku aktów konstytucyjnych obowiązujących na terenie zaboru rosyjskiego, ujęto w zbiorze Konstytucję Królestwa Polskiego (Ustawa Konstytucyjna [1815]), Artykuł Dodatkowy [1825], Statut Organiczny [1832], w językach, w jakich opublikowane zostały w Dzienniku Praw Królestwa Polskiego. Spośród ustawodawstwa dotyczącego Wolnego Miasta Krakowa zawarto w edycji niniejszej teksty I konstytucji [1815] wraz z Traktatem Dodatkowym, II konstytucji [1818] oraz III konstytucji [1833] wraz z Artykułami Przechodnimi i nowelizacjami, wykorzystując autentyczne wersje francuskie oraz oficjalne tłumaczenia polskie, w przypadku zaś tzw. konstytucji rozwiniętej [1818] - także tłumaczenie łacińskie[10]. W przypadku Galicji uwzględniono ponadto Patent Stanowy [1817], którego autentyczne wersje: niemiecka i polska, równolegle opublikowane zostały w Continuatio Edictorum et Mandatorum Universalium in Regnis Galiciae et Lodomeria (tzw. Pilleriana) oraz tekst Petycji Lwowskiej [1848], jako że w równoległym tomie czeskim znalazł się tekst współczesnej Petycji Praskiej. Opublikowano cztery wersje językowe Petycji Lwowskiej (polską, niemiecką i dwie wersje ukraińskie: w ówczesnym języku ukraińskim, w cyrylicy oraz wersja w ówczesnym dialekcie ruskim]), na podstawie współczesnych druków ulotnych, odnalezionych w Österreichisches Staatsarchiv (Haus-, Hof- und Staatsarchiv). W przypadku tzw. rozwiniętej wersji petycji, odczytanej cesarzowi, zmuszeni byli wydawcy poprzestać na przedruku z pracy Karola Widmanna, poświęconego życiu Franciszka Smolki[11], ponieważ nie udało się odnaleźć ani w archiwach polskich, ani też w Hauf- Hof und Staatsarchiv manuskryptu lub oryginalnego druku rozszerzonej redakcji petycji.

Z uwagi na swą specyfikę zbiór niniejszy stanowić może ważne pendant do istniejących zbiorów, w dużej mierze trudno już dziś dostępnych – zarówno częściowych, opracowanych według kryterium dzielnicowego czy też chronologicznego[12], jak i licznych całościowych zbiorów konstytucji państwa polskiego[13]. Wyróżnia go z pewnością wierne podejście do języków oficjalnej publikacji, jak i odnotowanie dostrzeżonych w literaturze różnic w tłumaczeniach, może zatem służyć pomocniczo również w badaniach historycznych prowadzonych przez filologów czy też obcojęzycznych historyków i historyków prawa.

W ostatnich słowach pragnie autorka złożyć szczególne podziękowania na ręce Pana Prof. Horsta Dippla, który będąc prawdziwym spiritus movens całego gigantycznego przedsięwzięcia, dokonał pierwotnego wyboru źródeł polskich i nieustannie czuwał nad właściwym przebiegiem badań, a następnie prac wydawniczych. Zbiór nie powstałby jednakże bez wielkiego wkładu pracy i ogromnej wnikliwości niemieckiego edytora, Pani Miriam Leitner z Uniwersytetu w Kassel. Nieodzowne jest odnotowanie pomocy Pana Olega Subbotina przy edycji tekstów w języku rosyjskim, oraz Pani Valérie Courtas przy edycji Magnae Cartae oraz Charty Leopoldiny. Serdecznie dziękuje także autorka Panu dr Andrzejowi Gulczyńskiemu z Katedry Historii Państwa i Prawa Polskiego Wydziału Prawa Uniwersytetu Adama Mickiewicza, który jest autorem zdjęć druku Konstytucji Grodzieńskich, wykorzystanych na stronie internetowej projektu.



[1] Równolegle powstał multimedialny program, umożliwiający wgląd do tekstów konstytucji (faksymile pierwodruków lub nawet manuskryptów), poprzez witrynę internetową: http://www.modern-constitutions.de. Por. także uwagi wprowadzające H. Dippla.

[2] Odnotowano ponadto stwierdzone w tłumaczeniu odstępstwa od tekstu autentycznego (vide casus Ustawy Konstytucyjnej Królestwa Polskiego [1815]).

[3] Naturalnie sformułowanie to pozostaje sporne chociażby w odniesieniu do Charty Leopoldiny (1790) czy Petycji Lwowskiej (1848), przy jednoczesnym wyeliminowaniu projektu konstytucji Wolnego Miasta Gdańska, przygotowanego przez G. Hufelanda [1808].

[4] Por. S. Salmonowicz. Prusy. Dzieje państwa i społeczeństwa, wyd. 4, Warszawa 2004, s. 256, 293, 300–301; także: Resultate des Wiener Congresses in Bezug auf Polen, Neu-Ruppin und Gransee, 1831, passim.

[5] Autorami tej części są: Z. Szczątka, M. Kallas, E. Rosenkranz, J. Wąsicki, H. Izdebski, J. Goclon, T. Demidowicz i S. Kalembka.

[6] Należy w tym miejscu przypomnieć, iż pojęcie „konstytucja" w Rzeczypospolitej szlacheckiej oznaczało uchwałę sejmową, a nie ustawę zasadniczą państwa. Ma to szczególne znaczenie przy konstytucjach grodzieńskich.

[7] Por. J. Kowecki, Konstytucja 3 Maja 1791. Statut Zgromadzenia Przyjaciół Konstytucji, Warszawa 1981.

[8] Wiadomo, iż wiedeński oryginał to pełniejszy tekst, zaprezentowany cesarzowi austriackiemu we wrześniu 1790 r. Istnieje także wcześniejsza wersja, którą określono mianem Magna Charta von Galizien (pod tym tytułem anonimowe wydawnictwo, Jassy 1790), dawniej przechowywana w Zakładzie Narodowym im. Ossolińskich, obecnie prawdopodobnie w Akademii Nauk we Lwowie. Oba teksty sporządzono w języku francuskim. Polskiego tłumaczenia dokonali dopiero S. Grodziski i A. S. Gerhard: Projekt konstytucji dla Galicji z 1790 r. („Charta Leopoldina”). Tekst i przekład, Warszawa – Kraków 1981.

[9] Por. H. Izdebski, Ustawa Konstytucyjna Królestwa Polskiego z 1815 r., [w:] M. Kallas (red.), Konstytucje Polski. Studia monograficzne z dziejów polskiego konstytucjonalizmu, Warszawa 1990, t. 1., s. 191-192.

[10] Edycję aktów konstytucyjnych Rzeczpospolitej Krakowskiej oparto z reguły na drukach w oficjalnym publikatorze Wolnego Miasta Krakowa. Należy pamiętać, iż tytuł publikatora na przestrzeni lat ulegał zmianom. Akty prawne publikowano w „Dzienniku Rozporządzeń Rządowych Wolnego, Niepodległego i Ściśle Neutralnego Miasta Krakowa i Jego Okręgu, w 1823 r. przemianowanym na „Dziennik Praw Rzeczypospolitej Krakowskiej”, zaś w 1830 r. na „Dziennik Praw Wolnego Miasta Krakowa”. Por. W. Bartel, Ustrój i prawo Wolnego Miasta Krakowa 1815–1846, Kraków 1876, s. 113-114. Teksty Traktatu i I Konstytucji przygotowano na podstawie odrębnych druków z 1815 r., zaś III konstytucji na podstawie oryginalnego manuskryptu, przechowywanego w Archiwum Państwowym w Krakowie.

[11] Por. K. Widmann, Franciszek Smolka. Jego życie i zawód publiczny od roku 1810 do roku 1847, Lwów 1884, s. 810-823. Dzieło Widmanna stanowi zazwyczaj podstawę dla dalszych przedruków Petycji Lwowskiej (tekst petycji spisany z papierów Smolki, s. 139–142).

[12] Przykładowo: M. Handelsman, Konstytucje polskie 1791–1921, Warszawa 1922 i 1926; idem: Trzy konstytucye (1791, 1807, 1815), 1905, Warszawa – Lwów 1915; M. Radziwiłł, B. Winiarski, Królestwo Polskie. Dokumenty historyczne dotyczące prawno-politycznego stosunku Królestwa Polskiego, Warszawa – Lublin – Łódź 1915; J. Bieniarzówna, Rzeczpospolita Krakowska (1815–1846). Wybór źródeł, Wrocław 1951; S. Kieniewicz, Rok 1848 w Polsce. Wybór źródeł, Wrocław 1948; M. Tyrowicz, Galicja od pierwszego rozbioru do wiosny ludów 1772–1849. Wybór tekstów źródłowych. Kraków – Wrocław 1956.

[13] Chociażby: M. Adamczyk, S. Pastuszka, Konstytucje polskie w rozwoju dziejowym 1791–1982, Warszawa 1985; M. Borucki, Konstytucje polskie 1791–1997, Warszawa 2002.