Wprowadzenie
Tom niniejszy jest owocem badań
prowadzonych w ramach międzynarodowego projektu “Narodziny nowoczesnego
konstytucjonalizmu 1776-1849” [The Rise of Modern Constitutionalism / Die
Anfänge des modernen Konstitutionalismus, 1776–1849], kierowanego przez prof.
Horsta Dippel z Uniwersytetu w Kassel. Po wielu tomach reprezentujących
dorobek konstytucyjny krajów europejskich oraz Ameryki Północnej i
Południowej, ukazuje się wydany w jednolitej redakcji zbiór
źródeł polskiego prawa konstytucyjnego[1].
Wydawcy postawili przed sobą zadanie
przygotowania zbioru możliwie wyczerpującego zagadnienie w granicach
wskazanej cezury czasowej. Niewątpliwym walorem niniejszej pracy jest
wykorzystanie jako podstawy autentycznych tekstów konstytucji (polskich,
francuskich, niemieckich), wraz z istniejącymi oficjalnymi
tłumaczeniami[2],
co podnosi jego użyteczność dla badacza obcojęzycznego. Jednocześnie wspólne dla całego cyklu reguły wydawnicze
przesądziły o konieczności odejścia od polskich instrukcji
wydawniczych, na rzecz maksymalnej wierności tekstowi oryginalnemu. Z reguły dokonywano jedynie korekty oczywistych
błędów drukarskich, pozostawiając oryginalny, archaiczny tekst,
niejednokrotnie – w przypadku chociażby tekstów francuskich –
zawierający błędy gramatyczne (spolonizowana czy zlatynizowana
francuszczyzna).
Zbiór stanowi obszerne zestawienie aktów
konstytucyjnych (konstytucji, statutów organicznych, patentów),
obowiązujących u schyłku Rzeczypospolitej szlacheckiej, a
następnie na ziemiach polskich pod zaborami do 1848 r. Wspólne reguły
wydawnicze cyklu zadecydowały także o umieszczeniu w zbiorze
najważniejszych projektów konstytucyjnych, nie uwieńczonych sukcesem,
w pierwszej mierze tekstów projektów oficjalnych[3]. Wydawca podjął jednak decyzję o nieuwzględnianiu
specyficznego dla polskich zagadnień ustrojowych we wskazanym okresie
ustawodawstwa władz powstańczych (ustawodawstwo insurekcyjne czy
Sejmu Rewolucyjnego [1831]). Pewne wątpliwości budzić może
także nieobecność aktów pochodzących z zaboru pruskiego. W
tym przypadku nie można jednak wskazać partykularnych aktów rangi
konstytucyjnej, jak chociażby aktu, który formalnie przyznawałby
Wielkiemu Księstwu Poznańskiemu (1815–1848/50) prawa narodowe,
zagwarantowane w Acte Général kongresu wiedeńskiego[4]. W ostatecznym wyborze tekstów,
poprzedzonym dyskusjami między historykami a historykami prawa, dokonano
ponadto pewnych koncesji na rzecz spoistości projektu, którego jeden z
elementów stanowi nasz wybór.
Edycje tekstów zaopatrzone są w
krótkie noty wydawnicze (dane dotyczące oficjalnej publikacji,
ewentualnych tłumaczeń, jak i okresu obowiązywania). Podano także wybrane pozycje literatury, a piori zastrzec jednak
należy, że bardzo wąski, autorski wybór stanowi jedynie
zaproszenie do badań. Szeroką
bibliografię przedmiotu znajdzie czytelnik przede wszystkim w zasadniczej
dla badań nad historią polskiego konstytucjonalizmu pracy zbiorowej
pod redakcją M. Kallasa: Konstytucje Polski. Studia monograficzne z
dziejów polskiego konstytucjonalizmu, Warszawa 1990, t. I[5]. Sporządzono ponadto
ułatwiający orientację indeks rzeczowy.
Czas na kilka uwag szczegółowych.
Wybór otwierają teksty jeszcze osiemnastowieczne, reprezentujące
zarówno dorobek konstytucjonalizmu z okresu państwa suwerennego
(Konstytucja Trzeciego Maja [1791] i konstytucje grodzieńskie [1793][6]), jak i już
zaborczego (projekt konstytucji galicyjskiej [1790]). Podstawą
edycji Konstytucji majowej jest faksymile jednego z oryginalnych manuskryptów. Odnotowano
także odchylenia w jednym z najwcześniejszych druków Drukarni
Rządowej M. Grölla, przy czym niezwykle pomocne było krytyczne
opracowanie J. Koweckiego[7]. Edycja projektu konstytucji galicyjskiej, zwanej Magna Charta,
przygotowana została na podstawie współczesnego druku Kortuma (Jassy
1790), z uwagi na niemożność dotarcia do manuskryptu, zaś
jej zmodyfikowanej wersji, tzw. Charty Leopoldiny, na podstawie manuskryptu
przechowywanego w wiedeńskim Haus-, Hof-, und Staatsarchiv[8]. Dla edycji konstytucji grodzieńskich
wykorzystano druk Konstytucji Grodzieńskich – Praw Kardynalnych,
w Zbiorze Praw, cz. II, w posiadaniu Katedry Historii Państwa i
Prawa Polskiego Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Adama
Mickiewicza w Poznaniu.
W dalszej kolejności w tomie
znalazły się teksty konstytucji niesuwerennych tworów państwowych.
W przypadku Zasad Konstytucji Królestwa Polskiego [1815]
wersja francuskojęzyczna przygotowana została na podstawie przedruku
u J. Bojasińskiego (1902), z uwagi na wielkie trudności w
dostępie do oryginalnego druku (wycofane zostały po wejściu w
życie właściwej konstytucji[9]), wersja
polska zaś w oparciu o oryginalny manuskrypt przechowywany w Archiwum
Druckich – Lubeckich w Bibliotece Czartoryskich w Krakowie. Edycję
autentycznego tekstu francuskiego Konstytucji Księstwa Warszawskiego
[1807] przygotowano na podstawie manuskryptu przechowywanego w Saskim Archiwum
Państwowym w Dreźnie (Sächsisches Staatsarchiv, Hauptsaatsarchiv
Dresden), zaś edycję późniejszego tekstu polskiego - na
podstawie druku w Dzienniku Praw Księstwa Warszawskiego, odnotowując
różnice między pierwszym wydaniem w Gazecie Korespondenta
Warszawskiego z 1807 r. a wydaniem oficjalnym. W przypadku aktów
konstytucyjnych obowiązujących na terenie zaboru rosyjskiego,
ujęto w zbiorze Konstytucję Królestwa Polskiego (Ustawa Konstytucyjna
[1815]), Artykuł Dodatkowy [1825], Statut Organiczny [1832], w
językach, w jakich opublikowane zostały w Dzienniku Praw
Królestwa Polskiego. Spośród ustawodawstwa dotyczącego Wolnego Miasta
Krakowa zawarto w edycji niniejszej teksty I konstytucji [1815] wraz z Traktatem
Dodatkowym, II konstytucji [1818] oraz III konstytucji [1833] wraz z
Artykułami Przechodnimi i nowelizacjami, wykorzystując autentyczne
wersje francuskie oraz oficjalne tłumaczenia polskie, w przypadku zaś
tzw. konstytucji rozwiniętej [1818] - także tłumaczenie
łacińskie[10]. W przypadku Galicji uwzględniono ponadto
Patent Stanowy [1817], którego autentyczne wersje: niemiecka i polska,
równolegle opublikowane zostały w Continuatio Edictorum et Mandatorum
Universalium in Regnis Galiciae et Lodomeria (tzw. Pilleriana) oraz tekst
Petycji Lwowskiej [1848], jako że w równoległym tomie czeskim znalazł
się tekst współczesnej Petycji Praskiej. Opublikowano
cztery wersje językowe Petycji Lwowskiej (polską, niemiecką i dwie
wersje ukraińskie: w ówczesnym języku ukraińskim, w cyrylicy oraz
wersja w ówczesnym dialekcie ruskim]), na podstawie współczesnych druków
ulotnych, odnalezionych w Österreichisches Staatsarchiv (Haus-, Hof- und
Staatsarchiv). W przypadku tzw. rozwiniętej wersji petycji, odczytanej
cesarzowi, zmuszeni byli wydawcy poprzestać na przedruku z pracy Karola
Widmanna, poświęconego życiu Franciszka Smolki[11], ponieważ nie udało się odnaleźć ani w
archiwach polskich, ani też w Hauf- Hof und Staatsarchiv manuskryptu lub oryginalnego
druku rozszerzonej redakcji petycji.
Z uwagi na swą specyfikę zbiór
niniejszy stanowić może ważne pendant do istniejących
zbiorów, w dużej mierze trudno już dziś dostępnych –
zarówno częściowych, opracowanych według kryterium dzielnicowego
czy też chronologicznego[12],
jak i licznych całościowych zbiorów konstytucji państwa
polskiego[13].
Wyróżnia go z pewnością wierne podejście do języków
oficjalnej publikacji, jak i odnotowanie dostrzeżonych w literaturze
różnic w tłumaczeniach, może zatem służyć
pomocniczo również w badaniach historycznych prowadzonych przez filologów
czy też obcojęzycznych historyków i historyków prawa.
W ostatnich słowach pragnie autorka
złożyć szczególne podziękowania na ręce Pana Prof.
Horsta Dippla, który będąc prawdziwym spiritus movens całego
gigantycznego przedsięwzięcia, dokonał pierwotnego wyboru
źródeł polskich i nieustannie czuwał nad właściwym
przebiegiem badań, a następnie prac wydawniczych. Zbiór nie
powstałby jednakże bez wielkiego wkładu pracy i ogromnej
wnikliwości niemieckiego edytora, Pani Miriam Leitner z Uniwersytetu w Kassel. Nieodzowne jest odnotowanie pomocy Pana
Olega Subbotina przy edycji tekstów w
języku rosyjskim, oraz Pani Valérie Courtas przy edycji Magnae Cartae oraz
Charty Leopoldiny. Serdecznie dziękuje także autorka Panu dr
Andrzejowi Gulczyńskiemu z Katedry Historii Państwa i Prawa Polskiego
Wydziału Prawa Uniwersytetu Adama Mickiewicza, który jest autorem
zdjęć druku Konstytucji Grodzieńskich, wykorzystanych na stronie
internetowej projektu.
[1] Równolegle powstał multimedialny program,
umożliwiający wgląd do tekstów konstytucji (faksymile
pierwodruków lub nawet manuskryptów), poprzez witrynę internetową: http://www.modern-constitutions.de. Por. także uwagi
wprowadzające H. Dippla.
[2] Odnotowano ponadto stwierdzone w tłumaczeniu odstępstwa
od tekstu autentycznego (vide casus Ustawy
Konstytucyjnej Królestwa Polskiego [1815]).
[3] Naturalnie sformułowanie to pozostaje sporne chociażby w
odniesieniu do Charty Leopoldiny (1790) czy Petycji Lwowskiej (1848), przy jednoczesnym wyeliminowaniu
projektu konstytucji Wolnego Miasta Gdańska, przygotowanego przez G.
Hufelanda [1808].
[4] Por. S. Salmonowicz. Prusy. Dzieje państwa i
społeczeństwa, wyd. 4, Warszawa 2004, s. 256, 293, 300–301; także:
Resultate des Wiener Congresses in Bezug auf Polen,
Neu-Ruppin und Gransee, 1831, passim.
[5] Autorami tej części są: Z. Szczątka, M. Kallas,
E. Rosenkranz, J. Wąsicki, H. Izdebski, J. Goclon, T. Demidowicz i S.
Kalembka.
[6] Należy w tym miejscu przypomnieć, iż pojęcie
„konstytucja" w Rzeczypospolitej szlacheckiej oznaczało
uchwałę sejmową, a nie ustawę zasadniczą państwa.
Ma to szczególne znaczenie przy
konstytucjach grodzieńskich.
[7] Por. J. Kowecki, Konstytucja 3 Maja 1791. Statut
Zgromadzenia Przyjaciół Konstytucji, Warszawa 1981.
[8] Wiadomo, iż wiedeński oryginał to pełniejszy
tekst, zaprezentowany cesarzowi austriackiemu we wrześniu 1790 r. Istnieje
także wcześniejsza wersja, którą określono mianem Magna Charta von Galizien (pod tym tytułem anonimowe
wydawnictwo, Jassy 1790), dawniej przechowywana w Zakładzie Narodowym im. Ossolińskich, obecnie prawdopodobnie w Akademii Nauk we Lwowie.
Oba teksty sporządzono w języku francuskim. Polskiego
tłumaczenia dokonali dopiero S. Grodziski i A. S. Gerhard: Projekt
konstytucji dla Galicji z 1790 r. („Charta Leopoldina”). Tekst i przekład,
Warszawa – Kraków 1981.
[9] Por. H. Izdebski, Ustawa Konstytucyjna Królestwa Polskiego z 1815
r., [w:] M. Kallas (red.), Konstytucje Polski. Studia monograficzne z dziejów
polskiego konstytucjonalizmu, Warszawa 1990, t. 1., s. 191-192.
[10] Edycję aktów konstytucyjnych
Rzeczpospolitej Krakowskiej oparto z reguły na drukach w oficjalnym
publikatorze Wolnego Miasta Krakowa. Należy pamiętać, iż
tytuł publikatora na przestrzeni lat ulegał zmianom. Akty prawne publikowano
w „Dzienniku Rozporządzeń Rządowych Wolnego, Niepodległego
i Ściśle Neutralnego Miasta Krakowa i Jego Okręgu, w 1823 r.
przemianowanym na „Dziennik Praw Rzeczypospolitej Krakowskiej”, zaś w 1830
r. na „Dziennik Praw Wolnego Miasta Krakowa”. Por. W. Bartel, Ustrój i prawo
Wolnego Miasta Krakowa 1815–1846, Kraków 1876, s. 113-114. Teksty Traktatu i I Konstytucji
przygotowano na podstawie odrębnych druków z 1815 r., zaś III
konstytucji na podstawie oryginalnego manuskryptu, przechowywanego w Archiwum
Państwowym w Krakowie.
[11] Por. K.
Widmann, Franciszek Smolka. Jego życie i zawód publiczny od roku 1810 do
roku 1847, Lwów 1884, s. 810-823. Dzieło Widmanna stanowi zazwyczaj
podstawę dla dalszych przedruków Petycji Lwowskiej (tekst petycji spisany
z papierów Smolki, s. 139–142).
[12] Przykładowo: M. Handelsman, Konstytucje polskie 1791–1921,
Warszawa 1922 i 1926; idem: Trzy konstytucye (1791, 1807, 1815), 1905, Warszawa
– Lwów 1915; M. Radziwiłł, B. Winiarski, Królestwo Polskie. Dokumenty
historyczne dotyczące prawno-politycznego stosunku Królestwa Polskiego,
Warszawa – Lublin – Łódź 1915; J. Bieniarzówna, Rzeczpospolita Krakowska
(1815–1846). Wybór źródeł, Wrocław 1951; S. Kieniewicz, Rok 1848
w Polsce. Wybór źródeł, Wrocław 1948; M. Tyrowicz, Galicja od
pierwszego rozbioru do wiosny ludów 1772–1849. Wybór tekstów
źródłowych. Kraków – Wrocław 1956.
[13] Chociażby: M. Adamczyk, S. Pastuszka, Konstytucje polskie w
rozwoju dziejowym 1791–1982, Warszawa 1985; M. Borucki, Konstytucje polskie
1791–1997, Warszawa 2002.
|